سلام! اگه قصدتون پیشرفت در ترجمه متن های عمومی و تخصصیه، این نکته ها میتونه به شما کمک کنه:

1-       دیکشنری انگلیسی به فارسی؟ نه! دور دیکشنری های انگلیسی به فارسی رو خط بکشید! این فرهنگ لغت ها اصلا معتبر نیستند، چون معنی لغت ها، کاربرد و نحوه ی استفاده از اونها رو نمیشه توشون پیدا کرد، اغلب معانی رو بدون نظم فرهنگ لغت های انگلیسی میارن و همینطور اگه از این نوع فرهنگ لغت ها استفاده کنیم، از درک زیبایی مثال ها و همینطور نکات نغز ادبیاتی باز میمونیم.

اما! 1 استثنا وجود داره اونم دیکشنری گوگل هستش که توی نوع خودش واقعا بی همتاست! اینم آدرسش:

http://translate.google.com/

*البته استفاده از "Google Translate" هم شرط داره! اینکه اول باید معنای انگلیسی واژه رو به خوبی درک کنید، بعد برای پیدا کردن معادل فارسی از گوگل استفاده کنید.

اینم لیستی از فرهنگ لغت های خوبی که میتونید ازشون استفاده کنید:

LEC (Longman Exam’s Coach)


این نرم افزار ساخته شده در انتشارات "لانگ من" آمریکاست و علاوه بر اینکه دو فرهنگ لغت قدرتمند داره، تمرین ها و آزمون های متعددی برای شبیه سازی و آمادگی برای آزمون های TOEIC، TOEFL، IELTS، CAE و FCE است.

CALD3 (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)

دیکشنری کمبریج از محصولات انتشارات دانشگاه کمبریج انگلستانه و از ویژگی های مفید اون، داشتن مثال های بسیار خوبی برای درک معانی واژگان و اصطلاحاته و مکمل خوبی برای دیکشنری لانگ منه. در ضمن برخی از اصطلاحات وجود داره که اونها رو فقط توی کمبریج میشه دید.

Encarta

این برنامه از سه قسمت تشکیل شده: فرهنگ واژه، دانش نامه ی کودکان، دانش نامه ی بزرگسالان. فرهنگ واژه ی انکارتا هم بسیار قدرتمند و به اصطلاح کار راه بندازه! اما 1 ایراد داره اونم اینکه مثل فرهنگ های بالا روان نیست و گاهی درکش سخته. به طور کلی لانگمن از نظر سادگی، روانی و قابل فهم بودن به نظر من بهترینه.

شاید بگید که این ها همه فرهنگ های عمومی هستند و هیچ کدوم تخصصی نیستند. سه نمونه از فرهنگ واژه های تخصصی مربوط به رشته ی ما، دیکشنری میکروبیولوژی و زیست شناسی مولکولی انتشارات "ویلی" نوشته ی پائول سینگلتون و دایانا سینزبری، دیکشنری مریام وبستر و همینطور دیکشنری "Biology Online" هستند. اگه pdf ویلی رو پیدا کردم حتما لینکش رو برای دانلود قرار میدم. وبستر و Biology Online هم آدرسش اینه:

http://www.merriam-webster.com/

زمانی که وارد سایت وبستر شدین روی گزینه ی مدیکال کلیک کنید و واژه ی مورد نظرتون رو جستجو کنید.

http://www.biology-online.org/

برای استفاده از دیکشنری "بیولوژی آنلاین" باید اول عضو سایت بشین. عضویت در این سایت رایگانه و حساب کاربری شما بلافاصله فعال میشه. در ضمن از مقالات و کتاب هاش هم میتونید استفاده کنید و همینطور کارهای پژوهشیتون هم میتونید به اشتراک بذارید.

2-       از متن های ساده شروع کنید! برای شروع ترجمه لازم نیست سخت ترین متن ها رو قبول کنید که مجبور بشید دونه دونه لغت های یک سطر رو ترجمه کنید و بعد مجبور بشید هرچی به ذهنتون میاد رو روی کاغذ بیارید. متن های ساده تر رو ترجمه کنید. البته متن هایی که ارزش ترجمه کردن داشته باشن. بد نیست جستجویی هم در نت داشته باشید که بررسی کنید کسی پیش از شما این متن رو ترجمه کرده یاخیر.

3-      تقویت مهارت های ادبیات پارسی مترجم خوب میسازه! یادمون باشه مطالعه ی متون پارسی که دارای نثر ساده و روان هستند، میتونه تاثیر زیادی روی کیفیت ترجمه های ما داشته باشه. در حقیقت زمانی میتونیم نسبت به سایرین مترجم بهتری باشیم که دامنه ی گسترده تری از واژه ها و اصطلاحات زبان خودمون رو بدونیم! پس هر از چند گاهی مطالعه ی نثرهایی مثل تاریخ بیهقی و گلستان سعدی، میتونه کمک بزرگی برامون باشه.

4-      تحت اللفظی یا معنایی؟ به نظرم بهترین نوع ترجمه اونیه که هم منظور نویسنده رو به بهترین و کامل ترین صورت بیان کنه و هم کمترین ساخت های بیگانه رو وارد زبان مقصد بکنه. بنابراین باید متن ها رو به صورتی ترجمه کنیم که علاوه بر اینکه منظور نویسنده رو کاملا انتقال میدیم، هیچ قسمت نامفهوم و بیگانه ای هم برای خواننده وجود نداشته باشه.

<به امید غنی شدن منابع علمی پارسی در هر زمینه ی علمی>